FAQ

Jest to umowna ilość znaków, według której oblicza się ilość stron tłumaczenia. W tłumaczeniu uwierzytelnionym (tzw. przysięgłym) strona rozliczeniowa to 1125 znaków* ze spacjami. W przypadku tłumaczenia zwykłego ilość ta może być różna i wynosi zazwyczaj od 1500 do 1800 znaków ze spacjami. Dlatego w cennikach biur tłumaczeń/tłumaczy warto zwracać uwagę na tę z pozoru nieistotną pozycję.

*Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie: litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp. oraz uzasadnione budową zdań przerwy między nimi (spacje).

Osoba kupująca samochód z Niemiec powinna mieć następujące dokumenty: umowę kupna (w języku niemieckim bądź umowę polsko-niemiecką), Fahrzeugbrief i Fahrzeugschein (stare dokumenty) lub Zulassungsbescheinigung I i Zulassungsbescheinigung II (nowe dokumenty).

Na pewno należy przetłumaczyć niemiecką umowę kupna, umowa dwujęzyczna może wymagać uwierzytelnienia (zobacz niżej) przez tłumacza. O konieczność i zakres tłumaczenia dokumentów pojazdu najlepiej pytać we właściwym wydziale komunikacji, ponieważ wymagania urzędów mogą być różne (niektóre żądają tłumaczeń jednego lub obu dokumentów, inne tylko uwag, a niektóre – w przypadku nowych dokumentów – wcale).

Tłumacz przysięgły może uwierzytelnić (czyli przystawić swoją pieczęć i poświadczyć zgodność tłumaczenia z treścią oryginalnego dokumentu) tłumaczenie wykonane przez kogoś innego. Warunkiem jest poprawność tłumaczenia i zgodność z wymogami tłumaczenia uwierzytelnionego.

Opcja korzystna dla osób biegłych w danym języku obcym, bo koszt takiej operacji za stronę rozliczeniową to zazwyczaj 50% stawki standardowej.

Nie, jeżeli mowa o dokumencie w języku polskim. Tłumacz przysięgły nie ma kompetencji notariusza. Jedyne, co poświadcza tłumacz przysięgły, to zgodność tłumaczenia z treścią przekładanego dokumentu.

Tłumacz przysięgły jest natomiast uprawniony do „sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby”.

Tłumaczenie jest gotowe do odbioru zazwyczaj następnego dnia roboczego. Obszerniejsze teksty, większa ilość dokumentów lub teksty specjalistyczne (np. dokumenty medyczne) wymagają więcej czasu – terminy określane są wówczas indywidualnie dla danego zlecenia.

W przypadkach niecierpiących zwłoki tłumaczenie wykonuję – w miarę możliwości - w tym samym dniu.

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych, na przykład medycznych, wymaga zawsze indywidualnej wyceny.

Zasadniczo należy tłumaczyć dokumenty w całości. Jeżeli jednak zabieg taki nie wypacza sensu i istoty tekstu, na życzenie zlecającego tłumacz może pominąć tłumaczenie wybranych fragmentów (na przykład niewypełnionych rubryk). Należy wówczas opisać charakter pominiętych elementów...

Niedozwolone jest natomiast ingerowanie w treść tłumaczonego dokumentu, czyli na przykład sporządzanie wyciągów, streszczeń czy kompilacji kilku dokumentów w jeden.

Masz jeden dzień urlopu na załatwienie formalności? Przyjechałeś na kilka godzin i biegasz po urzędach? Jutro rano wyjeżdżasz za granicę? W miarę możliwości wykonam Twoje tłumaczenie w tym samym dniu. Najlepiej jednak wcześniej zadzwoń: +48 600 484 343

Oczywiście. Dobrze jest wcześniej powiadomić mnie o planowanej wizycie w tym celu, na przykład telefonicznie: +48 600 484 343

Raczej pomogę, czyli wyjaśnię, co należy wpisać w danej rubryce.

Tak, o ile tłumaczenie jest poprawne i spełnia określone wymogi tłumaczenia uwierzytelnionego (opisane są wszystkie pieczęcie, podpisy, znaki wodne itp.).

Niestety nie. Tłumacz przysięgły nie ma prawa dokonywać takich poprawek w aktach urzędu stanu cywilnego, nawet za okazaniem dokumentu tożsamości, w którym widnieje prawidłowa pisownia. Czynność taką, czyli sprostowanie aktu, wykonuje urzędnik USC.

UNICUS Tłumaczenia, ul. Łukasiewicza 16, 19-300 Ełk

Joanna Prud +48 600 484 343, 87 610 08 68

e-mail: biuro@prud.pl